Bahnforum Stuttgart

Normale Version: Betriebsstörungen Stadtbahn 2012
Du siehst gerade eine vereinfachte Darstellung unserer Inhalte. Normale Ansicht mit richtiger Formatierung.
Seiten: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
(27. 07. 2012, 14:13)dt8.de schrieb: [ -> ]
(27. 07. 2012, 12:34)vloppy schrieb: [ -> ]
(26. 07. 2012, 13:25)noname schrieb: [ -> ]Reinigungsarbeiten mitten am Tag? Das muss eine anderen Grund gehabt haben....

So lautete die Durchsage!

Im Zug meiner Frau hieß es wegen Fahrleitungsstörung.

Und von Fahrer (neben anderen Witzen) noch "Sänk you for travelling wiss SSB AG"

Englisch will gelernt sein... Thank you for traveling with SSB AG =) so schreibt man des =)
Äh, dt8 weiß sicherlich wie man das schreibt... er hat mit der Schreibweise nur eine Anspielung an die (absichtlich oder unabsichtlich) miserable Aussprache gemacht.
Um Gottes Willen! Wie noname schon gesagt hat, wir kennen ja alle die Witze über die teils schlechte Aussprache der englischsprachigen Ansagen bei der DB, darauf zielte das wohl ab. Soweit es mich betrifft fand ich die Witze darüber schon immer unangebracht, nicht jeder bei der Bahn hat Englisch als zweite Muttersprache, Englisch als Abi-Leistungskurs, geschweige denn Abi überhaupt. Muss ja auch nicht. Wer sich dann aber was drauf einbildet weil er besser englisch spricht als das Zugpersonal - also ich finde das unangebracht. Vor zwanzig Jahren gab's gar keine englischen Ansagen, von daher find ich's 'nen Fortschritt.

Den Witz vom Stadtbahnfahrer fand in dem Moment sicher niemand witzig.

Dass dt8 weiß wie man's richtig schreibt, davon gehen wir doch einfach mal aus.

Und zu allem Überfluss schreibt man (zumindest im British English) "travelling" mit Doppel-l.

==> Das macht in Summe viermal Haarsträuben...
(27. 07. 2012, 17:53)A streetcar named desire schrieb: [ -> ]Den Witz vom Stadtbahnfahrer fand in dem Moment sicher niemand witzig.

Ich denke schon, zumindest hat meine Frau in Verbindung mit den anderen Durchsagen so empfunden. Nach Schilderung: "Werte Fahrgäste, sie werden es nicht glauben, aber sie biegen heute rechts ab. Gell, das hätten sie jetzt nicht geglaubt. Hier sind sie bestimmt noch nie gefahren. Aber jetzt dürfen sie mit mir zum Fernsehturm fahren." und so weiter.

Aber: an der Waldau hat er wohl auch den Fahrgästen die aussteigen wollten erklärt (auch in dem Stil), daß diese wieder einsteigen sollen und bis zum Fernsehturm mitfahren, und von dort mit der 15 in die Stadt.

War wohl ziemlich parodistisch, aber es waren alle Informationen da. Und gerade letzteres ist für Ortsunkundige (wie meine Frau es dort ist) so rübergekommen, daß sie wusste, was zu tun ist.
Einschließlich daß sie die U15 nehmen sollen und wo die fährt.

(27. 07. 2012, 17:53)A streetcar named desire schrieb: [ -> ]Dass dt8 weiß wie man's richtig schreibt, davon gehen wir doch einfach mal aus.

So sieht's aus. Und die Ansage vom Fahrer war wohl eine gewollte Parodie auf die DB-Ansagen.

(27. 07. 2012, 17:53)A streetcar named desire schrieb: [ -> ]Witze darüber schon immer unangebracht, nicht jeder bei der Bahn hat Englisch als zweite Muttersprache

Mag sein. Aber die Ansagen kommen zumindest teilweise vom Band (oder vom Chip), und da sollte man doch erwarten, daß zum Aufnehmen Sprecher genommen werden, die das etwas besser können.
(27. 07. 2012, 16:23)SSBaschdi Weiß schrieb: [ -> ]Englisch will gelernt sein... Thank you for traveling with SSB AG =) so schreibt man des =)

Wenn schon andere richtig stellen, dann bitte auch richtig: wie man travelling schreibt wurde ja schon gesagt, und das letzte Wort an Deinem Satzende sollte dann doch "das" und nicht "des" heißen.
Das stimmt so nicht, es sind beide Schreibweisen möglich!

traveling = American English
travelling = British English

"Wenn schon andere richtig stellen, dann bitte auch richtig" Wink
(28. 07. 2012, 13:32)noname schrieb: [ -> ]Das stimmt so nicht, es sind beide Schreibweisen möglich!

traveling = American English
travelling = British English

"Wenn schon andere richtig stellen, dann bitte auch richtig" Wink

Deswegen schrieb ich ja auch so richtig:
(27. 07. 2012, 17:53)A streetcar named desire schrieb: [ -> ]Und zu allem Überfluss schreibt man (zumindest im British English) "travelling" mit Doppel-l.
Ja ich weiß, das habe ich gelesen. Ich bezog mich mit meinem Beitrag auf den vorherigen von dt8.de, nicht auf dich Smile
Richtig, aber BE wird hier um ein Vielfaches häufiger verwendet und entspricht auch eher dem offiziellen Englisch. AE spreche/ schreibe ich generell zwar auch lieber, was aber nicht immer angebracht ist.
(29. 07. 2012, 23:22)Be 5/6 schrieb: [ -> ]Kinder Kinder, ihr diskutiert hier über "AE" und "BE" und vergesst dabei ganz, was am Freitag "schönes" passier ist ... :-)

Oder ist keinem der 80m - Zug vor der Haltestelle Landhaus aufgefallen... Smile

What happened?
Seiten: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31