Themabewertung:
  • 4 Bewertung(en) - 2.25 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Neue Ansagen im ET 423
#31
(16. 02. 2016, 00:08)AFu schrieb: Hallole,

da stellt sich die Frage, warum "Mainstation" und nicht "Centralstation"?

Grüßle
AFu

Wenn man ganz pingelig auf die richtige Übersetzung achtet, ist die Vorsilbe "Haupt-" mit "Main" zu übersetzen.

Soweit zur Theorie, in der Praxis halte ich "Central Station" für besser, da es ja der zentralste Umsteigepunkt zwischen Regional-/S-/Stadtbahn und Bus ist.
Immer noch pro Ludwigsburger Niederflur-Stadtbahn mit Innenstadtstammstrecke...
Zitieren
#32
(16. 02. 2016, 12:42)vierhundertdreißiger schrieb:
(16. 02. 2016, 00:08)AFu schrieb: Hallole,

da stellt sich die Frage, warum "Mainstation" und nicht "Centralstation"?

Grüßle
AFu

Wenn man ganz pingelig auf die richtige Übersetzung achtet, ist die Vorsilbe "Haupt-" mit "Main" zu übersetzen.

Soweit zur Theorie, in der Praxis halte ich "Central Station" für besser, da es ja der zentralste Umsteigepunkt zwischen Regional-/S-/Stadtbahn und Bus ist.

Könnte es sein, daß wir da auch mal auf den Unterschied zwischen amerikanischem und englischem Englisch eingehen sollten?
Zitieren
#33
Das PONS-Wörterbuch gibt hier keine eindeutige Differenzierung zwischen dem Britischen und dem Amerikanischen Englisch.
Immer noch pro Ludwigsburger Niederflur-Stadtbahn mit Innenstadtstammstrecke...
Zitieren
#34
Und in Bremen wird die "Central Railway Station" angekündigt. Smile

Das mit Stadtmitte muss tiefere Gründe haben. Denn man könnte sich darüber Streiten, ob die S-Bahn-Station Stadtmitte wirklich die Stadtmitte darstellt. Also doch ein Eigenname, erfunden von der DB? Big Grin
Zitieren
#35
(17. 02. 2016, 21:55)Seelbergbahner schrieb: Und in Bremen wird die "Central Railway Station" angekündigt. Smile

Das mit Stadtmitte muss tiefere Gründe haben. Denn man könnte sich darüber Streiten, ob die S-Bahn-Station Stadtmitte wirklich die Stadtmitte darstellt. Also doch ein Eigenname, erfunden von der DB? Big Grin

Oh je, schlag denen das ja nicht vor, sonst lassen die sich den Begriff patentieren Big Grin

*Ironie aus* Stadtmitte ist doch bei bestem Willen kein Eigenname?!
Immer noch pro Ludwigsburger Niederflur-Stadtbahn mit Innenstadtstammstrecke...
Zitieren
#36
(17. 02. 2016, 22:51)vierhundertdreißiger schrieb: *Ironie aus* Stadtmitte ist doch bei bestem Willen kein Eigenname?!

Naja, irgendwie schon. Also nicht das Wort als solches, aber es scheint so, als hätte die DB damals "eigenmächtig" eine Stadtmitte festgelegt, vielleicht auch mit der Legitimation, dass die Station rein geographisch gesehen so ziemlich den Mittelpunkt des inneren Stadtbereichs darstellt. Städtebaulich hing das ja eng mit der damals ebenfalls neuen Theodor-Heuss-Straße zusammen. Die Stadtmitte ist ja wohl eher der Marktplatz oder der Schlossplatz. Und die Stadtbahnstation heißt ja auch Rotebühlplatz, warum nicht auch die S-Bahn? Möglich, dass man das innerhalb des S-Bahn-Netzes anders benennen will, um eindeutig zu signalisieren, wo man zur Inennstadt aussteigen sollte. Vielleicht kann einer der historisch versierteren hier ein wenig Licht ins Dunkel bringen…
Zitieren
#37
Den Begriff 'Stadtmitte' bei der SSB - als Beschilderung - gab es auch schon zu GT4-Zeiten.
(Mit Einstellung der Linie 15 in der oberen Königstraße entfiel ja die Bezeichnung und H 'Wilhelmsbau').

Was die S-Bahn betrifft, wurde die Station 'Stadtmitte' als solche bereits auf Plänen von 1971 so bezeichnet.

Ich hatte mal eine Broschüre mit dem heute vergessenen Namen 'V-Bahn' - aus den 60ern (welche ich aber nicht mehr finde), könnte sein, dass
die darin evtl. noch einen anderen Namen trug.

"I muaß dui Stroßaboh no kriaga, denn laufa well i nedd..." >> Dr Wolle

Zitieren
#38
(26. 11. 2014, 02:38)Holger2 schrieb: Hallo,

obwohl schon alt, möchte ich den Diskussionsbaum noch einmal aufwärmen. Ich verstehe nämlich nicht, wieso sich die Deutschen so schwer tun mit Übersetzungen bzw. mit einfachen Übersetzungsregeln. Es ist doch ganz einfach:

1. Eigennamen werden nicht übersetzt
2. Begriffe aber schon.

Es muss also heißen: "Next Stop -

- University, exit on the right
- Central Station (Main Train Station habe ich im Englischen noch nie im Leben gehört)
- City Centre
- Airport and Trade Fair Centre"
Alle anderen Bahnhöfe muss man nicht übersetzen.

Bei allen anderen Bahnhöfen macht es nur dann Sinn, die englische Übersetzung anzusagen, wenn noch Zusatzinformationen übermittelt werden. Was "Nächster Halt" bedeutet, hat jeder Tourist spätestens nach der dritten Station begriffen. Also "Next Stop - Stuttgart Rohr. Change here for S1 to Herrenberg." Wenigstens das wird wie ich letztes Mal festgestellt habe, weitgehend beherzigt.

Aber was soll bitte ein englischsprachiger Tourist mit dem Deutsch - Englisch - Kauderwelsch "next stop - Universität" anfangen!

In dem Sense wish ich Euch noch einen wonderfullen Day.

Holger

Als ich neulich etwas verschlafen in der S1 von Herrenberg kommend saß, kam mir diese Diskussion wieder in den Sinn.
Müsste es gemäß der letzten Übersetzungsvorschläge in ROHR nicht konsequenterweise heißen:
"Next stop: TUBE. Change here for Airport..." Smile

P.S.: Nicht ganz erst gemeint ;-)
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 2 Gast/Gäste