03. 09. 2008, 16:26
Schimmelreiter schrieb:Ich finde die Stuttgarter Stadtmitte ist so um den Schloßplatz rum, aber doch nicht da oben am Rotebühlplatz! Ok, Ansichtssache, aber nachdem das ja ein künstlicher Name für diese Station ist (schließlich hat DasBa richtig festgestellt, dass es sich nicht um einen Straßennamen o.Ä. handelt), würde ich ihn auch nicht übersetzen. Der Flughafen und Hauptbahnhof dagegen sind für eine überregionale Reise elementare Punkte, hier ist eine Übersetzung sehr wohl angebracht.Die Stadtmitte ist für mich die gesamte Gegend vom Hbf bis zum Rothebühlplatz, Königstraße und Theodor-Heuss-Str. mit eingeschlossen.
Ich würde aber sagen, gerade weil Stadtmitte ein künstlicher Name ist, kann man ihn guten Gewissens übersetzen. Es ist ja nicht der Stadtmitte-Platz oder sowas.
Schimmelreiter schrieb:Was käme als nächstes- mineral bathes, castle place (z.B. bei der Stadtbahn?)Schlossplatz sollte man nicht übersetzen, Mineralbäder wäre jetzt nicht so schlimm, dürfte aber wegen der Fahrgastzahlen im Vergleich zum Hbf oder der Stadtmitte nicht so relevant sein. Der Name ist ja auch nur eine Sammelbezeichnung für die Bäder im Bereich der Haltestelle. Obere Ziegelei kann man z.B. auch nicht gescheit übersetzen. Aus Olgaeck würde ich auch nicht Olga's corner machen .