Bahnforum Stuttgart

Normale Version: next stop stadtmitte
Du siehst gerade eine vereinfachte Darstellung unserer Inhalte. Normale Ansicht mit richtiger Formatierung.
Seiten: 1 2
hallo,
Ich sitz grad in der s-bahn und frage mich grad ob es nicht klüger wäre bei stadtmitte in der englischen version downtown zu sagen wie man auch mainstation und airport sagt.

Gruß marco
Hat mich auch gewundert, zumal das ja wirklich kein Orts- oder Straßenname ist. Allerdings würde ich "city center" bevorzugen (ja, "centre" für's britische Englisch, aber man spricht's eh gleich ausWink).
Ich finde die Stuttgarter Stadtmitte ist so um den Schloßplatz rum, aber doch nicht da oben am Rotebühlplatz! Ok, Ansichtssache, aber nachdem das ja ein künstlicher Name für diese Station ist (schließlich hat DasBa richtig festgestellt, dass es sich nicht um einen Straßennamen o.Ä. handelt), würde ich ihn auch nicht übersetzen. Der Flughafen und Hauptbahnhof dagegen sind für eine überregionale Reise elementare Punkte, hier ist eine Übersetzung sehr wohl angebracht.

Was käme als nächstes- mineral bathes, castle place (z.B. bei der Stadtbahn?)

Wer macht eigentlich diese Übersetzungen, das habe ich mich immer bei "final destination" am Flughafen gefragt, der Praktikant oder was? Zum Glück ist diese grauenhafte Übersetzung verschwunden...
Ach Stadtmitte ist für Touristen bestimmt auch wichtig aber "Stadtmitte" hören die auch in der deutschen Version heraus, da braucht es kein Next Stop davor.

Aber wie Schimmelreiter schon schrieb, solang nicht sowas wie Fire Sea, under Turkeyhome oder Weil the City kommt Big Grin

Also Final Destination, exit on left in the direction of travel ist immerhin besser als Exit on right handside in München.
Schimmelreiter schrieb:Ich finde die Stuttgarter Stadtmitte ist so um den Schloßplatz rum, aber doch nicht da oben am Rotebühlplatz! Ok, Ansichtssache, aber nachdem das ja ein künstlicher Name für diese Station ist (schließlich hat DasBa richtig festgestellt, dass es sich nicht um einen Straßennamen o.Ä. handelt), würde ich ihn auch nicht übersetzen. Der Flughafen und Hauptbahnhof dagegen sind für eine überregionale Reise elementare Punkte, hier ist eine Übersetzung sehr wohl angebracht.
Die Stadtmitte ist für mich die gesamte Gegend vom Hbf bis zum Rothebühlplatz, Königstraße und Theodor-Heuss-Str. mit eingeschlossen.
Ich würde aber sagen, gerade weil Stadtmitte ein künstlicher Name ist, kann man ihn guten Gewissens übersetzen. Es ist ja nicht der Stadtmitte-Platz oder sowas.

Schimmelreiter schrieb:Was käme als nächstes- mineral bathes, castle place (z.B. bei der Stadtbahn?)
Schlossplatz sollte man nicht übersetzen, Mineralbäder wäre jetzt nicht so schlimm, dürfte aber wegen der Fahrgastzahlen im Vergleich zum Hbf oder der Stadtmitte nicht so relevant sein. Der Name ist ja auch nur eine Sammelbezeichnung für die Bäder im Bereich der Haltestelle. Obere Ziegelei kann man z.B. auch nicht gescheit übersetzen. Aus Olgaeck würde ich auch nicht Olga's corner machen Smile.
mr-it schrieb:Also Final Destination, exit on left in the direction of travel ist immerhin besser als Exit on right handside in München.
Final destination ist allemal ein Film, auf englisch würde man für Endstation "terminus" sagen, in der Londoner U-Bahn z.B. "this train terminates here".
mr-it schrieb:Aber wie Schimmelreiter schon schrieb, solang nicht sowas wie Fire Sea, under Turkeyhome oder Weil the City kommt Big Grin
Wenn schon, dann "Fire Lake", "Lower Turkville" und "Because-the-Town" ;-)

meint
Torsten
aus Grain Valley
Richtig, Sea ist meer. Also für einen Posten bei der Bahnansage wäre ich geeignet Tongue

In Rohr wurden die Hinweise auch geändert, ist nun etwas ausführlicher aber an den genauen Text erinnere ich mich nicht ganz. Es werden nun aber auch die Linien gesagt die benutzt werden müssen.
TOPCTEH schrieb:
mr-it schrieb:Aber wie Schimmelreiter schon schrieb, solang nicht sowas wie Fire Sea, under Turkeyhome oder Weil the City kommt Big Grin
Wenn schon, dann "Fire Lake", "Lower Turkville" und "Because-the-Town" ;-)

meint
Torsten
aus Grain Valley

Eben, es heißt ja schließlich nicht Feuermeer und Hähnchenheim. Grain Valley gefällt mir auch; meine Großeltern, die dort leben, würden aus allen Wolken fallen (es aber eh nicht verstehen). ;-)

Allerdings müsste Weil der Stadt - zumindest wenn Weil von Weiler kommt - mit Hamlet of the City übersetzt werden. (Wikipedia: Weiler -> Englisch) Wie wär's wenn man die Kürzung (Weiler) überträgt und auf "Ham City" setzt? Wer macht mit?

mr-it schrieb:In Rohr wurden die Hinweise auch geändert [...]
Hm ...
Where Do You Come from? - I come from Pipe.
fehlt nur noch das Sänk ju vor träwlling....
Eigenname ist Eigenname...
immernoch besser als Umbennenung, mich fragten schon zweimal England Touris am Neckar-Park ob hier das Daimler Museum sei.
Seiten: 1 2