Themabewertung:
  • 4 Bewertung(en) - 2.25 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Neue Ansagen im ET 423
#21
Heute kam ich mal in den Genuss der neuen Ansagen.

+ = Stimme ist wesentlich Sympatischer als die alte Frau
Englische Ansage gut gelöst und hübsche Stimme, könnte ruhig alles
sprechen.

- = Ich empfand die Ansagen als zu leise und die S-Bahn war recht leer und
somit war es ruhig.
Zitieren
#22
So hier Fahrt von Bad Cannstatt Bf zum Hbf (Tief) im ET 423 371 der zwar noch das alte FIS hat aber die Ansagen kommen von der Fahrzeugspitze und da 423 461 die Fahrzeugspitze gestern war und der auch das neue FIS hat kam die neue Ansage war S1 nach Herrenberg. Ansage kommt bei Min 2:37.

Grüße FJK DT 8.S

Zitieren
#23
Tach zusammen,

ich bin vorhin mit nem 423 vom Hauptbahnhof zur Uni gefahren und hab mal den Ton während der Fahrt mitgeschnitten. Hinterher alles zusammen geschnitten und nen Filter drauf gelegt. Es ist schwer verständlich, aber die Ansagen waren extrem leise. Die Nebengeräusche sind weitgehend heraus gefiltert. Aber besser gings nicht. Für einen ersten Eindruck reichts allemal.

neue S-Bahn Ansagen in Stuttgart (MP3, mono, 64kBit, 264kb)

Grüße!
Zitieren
#24
Die neuen Ansagen sind allgemein leise und die Englische erst recht. In Frankfurt hat man die gleichen Ansagen, aber schonetwas länger. Zwischen Frankfurt HBF und Konstabler Wache fährt man in der Kurve, vergleichbar Schwabstraße - Uni, wenn dann die Räder quitschen versteht man null.

Da kann man die Ansagen gleich lassen. Sad
Zitieren
#25
Hallo,

obwohl schon alt, möchte ich den Diskussionsbaum noch einmal aufwärmen. Ich verstehe nämlich nicht, wieso sich die Deutschen so schwer tun mit Übersetzungen bzw. mit einfachen Übersetzungsregeln. Es ist doch ganz einfach:

1. Eigennamen werden nicht übersetzt
2. Begriffe aber schon.

Es muss also heißen: "Next Stop -

- University, exit on the right
- Central Station (Main Train Station habe ich im Englischen noch nie im Leben gehört)
- City Centre
- Airport and Trade Fair Centre"
Alle anderen Bahnhöfe muss man nicht übersetzen.

Bei allen anderen Bahnhöfen macht es nur dann Sinn, die englische Übersetzung anzusagen, wenn noch Zusatzinformationen übermittelt werden. Was "Nächster Halt" bedeutet, hat jeder Tourist spätestens nach der dritten Station begriffen. Also "Next Stop - Stuttgart Rohr. Change here for S1 to Herrenberg." Wenigstens das wird wie ich letztes Mal festgestellt habe, weitgehend beherzigt.

Aber was soll bitte ein englischsprachiger Tourist mit dem Deutsch - Englisch - Kauderwelsch "next stop - Universität" anfangen!

In dem Sense wish ich Euch noch einen wonderfullen Day.

Holger

Zitieren
#26
(26. 11. 2014, 02:38)Holger2 schrieb: Aber was soll bitte ein englischsprachiger Tourist mit dem Deutsch - Englisch - Kauderwelsch "next stop - Universität" anfangen!

In dem Zusammenhang noch ein Beispiel:
"Next stop - Main Station" aber eine Station weiter "Next stop - Stadtmitte". Wer hat sich denn diesen schlechten Witz ausgedacht?
Immer noch pro Ludwigsburger Niederflur-Stadtbahn mit Innenstadtstammstrecke...
Zitieren
#27
Hauptbahnhof kann man ja übersetzen. Stadtmitte ist eine Art "Markenname" Solche werden ja nicht übersetzt. Klingt blöd, ist blöd - hat aber seine Richtigkeit. Leider
Zitieren
#28
(15. 02. 2016, 18:43)Sebastian590 schrieb: Hauptbahnhof kann man ja übersetzen. Stadtmitte ist eine Art "Markenname" Solche werden ja nicht übersetzt. Klingt blöd, ist blöd - hat aber seine Richtigkeit. Leider

Hilfreich für nicht deutsprachige Touristen ist es trotdem nicht. Stadtmitte ist für mich nur ein Begriff für ein Ort, der mitten in der Stadt liegt. "City centre" also.
Bei der Schwabstraße (Eigenname) ist das wiederum vollkommen verständlich.
Und warum wird der Feuersee eigentlich nicht auf Englisch angesagt? Doch hoffentlich nicht wegen dem "Wüstenrot und Württembergische" Zusatz... .
Immer noch pro Ludwigsburger Niederflur-Stadtbahn mit Innenstadtstammstrecke...
Zitieren
#29
Ja ich hab den Mist nicht fabrizieren müssen. Ich gebe dir da voll recht. Mich wundert nemme viel bei der Bahn.

Feuersee hat warscheinlich keine oder kaum eine Bedeutung für die S-Bahn. Und Schwabstr. wird auf Englisch angesagt weils Endpunkt der Zuffenhausen-Linien ist.

Wie sagte neulich ein Fdl zu mir: Du brauchst es nicht verstehen - würdest du eh nicht. Akzeptiere es einfach und frag net nach Big Grin

So ein Lebensmotto muss man auch erstmal finden Smile
Zitieren
#30
Hallole,

da stellt sich die Frage, warum "Mainstation" und nicht "Centralstation"?

Grüßle
AFu
[Bild: 3320-Front-DSO.jpg]
----------------------------------------------------
Stuttgarts Straßen- und Stadtbahnlinien im Internet:
http://www.ssb-linien.de
----------------------------------------------------
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste